talnarchives

Une archive numérique francophone des articles de recherche en Traitement Automatique de la Langue.

Apprentissage non supervisé pour la traduction automatique : application à un couple de langues peu doté

Thi Ngoc Diep Do, Laurent Besacier, Eric Castelli

Résumé : Cet article présente une méthode non-supervisée pour extraire des paires de phrases parallèles à partir d’un corpus comparable. Un système de traduction automatique est utilisé pour exploiter le corpus comparable et détecter les paires de phrases parallèles. Un processus itératif est exécuté non seulement pour augmenter le nombre de paires de phrases parallèles extraites, mais aussi pour améliorer la qualité globale du système de traduction. Une comparaison avec une méthode semi-supervisée est présentée également. Les expériences montrent que la méthode non-supervisée peut être réellement appliquée dans le cas où on manque de données parallèles. Bien que les expériences préliminaires soient menées sur la traduction français-anglais, cette méthode non-supervisée est également appliquée avec succès à un couple de langues peu doté : vietnamien-français.

Abstract : This paper presents an unsupervised method for extracting parallel sentence pairs from a comparable corpus. A translation system is used to mine and detect the parallel sentence pairs from the comparable corpus. An iterative process is implemented not only to increase the number of extracted parallel sentence pairs but also to improve the overall quality of the translation system. A comparison between this unsupervised method and a semi-supervised method is also presented. The experiments conducted show that the unsupervised method can be really applied in cases where parallel data are not available. While preliminary experiments are conducted on French-English translation, this unsupervised method is also applied successfully to a low e-resourced language pair (Vietnamese-French).

Mots clés : apprentissage non-supervisé, système de traduction automatique, corpus comparable, paires de phrases parallèles

Keywords : unsupervised training, machine translation, comparable corpus, parallel sentence pairs