Récupération de segments sous-phrastiques dans une mémoire de traduction
Philippe Langlais, Michel Simard
Résumé : L’utilité des outils d’aide à la traduction reposant sur les mémoires de traduction est souvent limitée par la nature des segments que celles-ci mettent en correspondance, le plus souvent des phrases entières. Cet article examine le potentiel d’un type de système qui serait en mesure de récupérer la traduction de séquences de mots de longueur arbitraire.
Abstract : The usefullness of translation support tools based on translation memories is often limited by the nature of the text segments that they connect, generally whole sentences. This article examines the potential of a type of system that would be able to recuperate the translation of arbitrary sequences of words.
Mots clés : mémoire de traduction sous-phrastique, traduction assistée par ordinateur, traduction automatique à base d’exemples