@inproceedings{Neifar-Hamon-Zweigenbaum-Ellouze-Hadrich-Belguith:TALN:2018,
    author = "Neifar,Wafa and Hamon,Thierry and Zweigenbaum,Pierre and Ellouze,Mariem and Hadrich Belguith,Lamia",
    title = "D\'{e}tection des couples de termes translitt\'{e}r\'{e}s \`{a} partir d'un corpus parall\`{e}le anglais-arabe",
    booktitle = "Actes de la Conf\'{e}rence TALN - Volume 1 - Articles longs, articles courts de TALN",
    month = "5",
    year = "2018",
    address = "Rennes, France",
    publisher = "Association pour le Traitement Automatique des Langues",
    pages = "437-446",
    note = "Detection of transliterated pairs of terms from an English-Arabic parallel corpus",
    abstract = "Nous pr\'{e}sentons une m\'{e}thode pour extraire des couples de termes m\'{e}dicaux translitt\'{e}r\'{e}s de l'anglais en caract\`{e}res arabes. Nous avons propos\'{e} un processus de construction des translitt\'{e}rations de termes anglais en arabe. Celui-ci s'appuie sur une \'{e}tude en corpus pour la cr\'{e}ation d'une table de correspondances des caract\`{e}res anglais en arabe mais aussi sur des r\`{e}gles de conversion qui tiennent compte de certaines particularit\'{e}s de la langue arabe comme l'agglutination et la non-voyellation. Nous avons \'{e}valu\'{e} l'apport de l'utilisation de la translitt\'{e}ration pour identifier des couples de termes anglaisarabe sur un corpus parall\`{e}le de textes m\'{e}dicaux. Les r\'{e}sultats montrent que parmi 137 couples de mots anglais-arabe extraits, 120 sont jug\'{e}s corrects (soit 87,59\\%), dont 107 repr\'{e}sentent des couples de termes m\'{e}dicaux (soit 89,16\\% des translitt\'{e}rations correctes et 78,10\\% des r\'{e}sultats).",
    keywords = "Extraction terminologique bilingue, alignement de mots, translitt\'{e}ration, corpus parall\`{e}le..",
    url = "https://talnarchives.atala.org/TALN/TALN-2018/54.pdf"
}
