De la traduction probabiliste aux mémoires de traduction (ou l’inverse)
Philippe Langlais, Michel Simard
Résumé : En dépit des travaux réalisés cette dernière décennie dans le cadre général de la traduction probabiliste, nous sommes toujours bien loin du jour où un engin de traduction automatique (probabiliste ou pas) sera capable de répondre pleinement aux besoins d’un traducteur professionnel. Dans une étude récente (Langlais, 2002), nous avons montré comment un engin de traduction probabiliste pouvait bénéficier de ressources terminologiques extérieures. Dans cette étude, nous montrons que les techniques de traduction probabiliste peuvent être utilisées pour extraire des informations sous-phrastiques d’une mémoire de traduction. Ces informations peuvent à leur tour s’avérer utiles à un engin de traduction probabiliste. Nous rapportons des résultats sur un corpus de test de taille importante en utilisant la mémoire de traduction d’un concordancier bilingue commercial.
Abstract : Despite the exciting work accomplished over the past decade in the field of Statistical Machine Translation (SMT), we are still far from the point of being able to say that machine translation fully meets the needs of real-life users. In a previous study (Langlais, 2002), we have shown how a SMT engine could benefit from terminological resources, especially when translating texts very different from those used to train the system. In the present paper, we discuss the opening of SMT to examples automatically extracted from a Translation Memory (TM). We report results on a fair-sized translation task using the database of a commercial bilingual concordancer.
Mots clés : Traduction automatique, mémoire de traduction sous-phrastique, alignement sous-phrastique
Keywords : Automatic translation, translation memories, word alignment