talnarchives

Une archive numérique francophone des articles de recherche en Traitement Automatique de la Langue.

Création d’une base terminologique juridique multilingue à l’aide de la plateforme générique Jibiki : le projet LexALP

Francis Brunet-Manquat, Gilles Sérasset

Résumé : Cet article présente l’utilisation de « Jibiki » (la plateforme de développement du serveur Web Papillon) dans le cadre du projet LexALP1. Le but de ce projet est d’harmoniser la terminologie des quatre langues (français, allemand, italien et slovène) de la Convention Alpine2 de sorte que les états membres puissent coopérer efficacement. Pour cela, le projet utilise la plateforme Jibiki afin de construire une banque terminologique permettant de comparer la terminologie spécialisée de sept systèmes légaux dans quatre langues, et de l’harmoniser, optimisant ainsi la compréhension entre les états alpins sur des questions environnementales au niveau supranational. Dans cet article, nous présentons comment peut être employée la plateforme générique Jibiki afin de gérer un dictionnaire particulier.

Abstract : This paper presents the particular use of « Jibiki » (Papillon’s Web server development platform) for the LexALP1 project. LexALP’s goal is to harmonize the terminology of the Alpine Convention’s2 four languages (French, German, Italian and Slovenian) so that member states are able to cooperate effectively. For this, the project uses the Jibiki platform in order to build a term bank used to compare the specialized terminology of seven different national legal systems in four different languages, and to harmonize it, optimizing the understanding between various alpine states in environmental matters at a supranational level. We describe how a generic platform like Jibiki is used to cope with a new kind of dictionary.

Mots clés : dictionnaire multilingue, banque terminologique juridique, édition de terme

Keywords : multilingual dictionary, legal term bank, term editing