Traduction, traduction de mots, traduction de phrases
Éric Wehrli
Résumé : Une des conséquences du développement d’Internet et de la globalisation des échanges est le nombre considérable d’individus amenés à consulter des documents en ligne dans une langue autre que la leur. Après avoir montré que ni la traduction automatique, ni les aides terminologiques en ligne ne constituent une réponse pleinement adéquate à ce nouveau besoin, cet article présente un système d’aide à la lecture en langue étrangère basé sur un analyseur syntaxique puissant. Pour un mot sélectionné par l’usager, ce système analyse la phrase entière, de manière (i) à choisir la lecture du mot sélectionné la mieux adaptée au contexte morphosyntaxique et (ii) à identifier une éventuelle expression idiomatique ou une collocation dont le mot serait un élément. Une démonstration de ce système, baptisé TWiC (Translation of words in context "Traduction de mots en contexte"), pourra être présentée.
Abstract : As a consequence of globalisation and the development of the Internet, an increasing number of people are struggling with on-line documents in languages other than their own. In this paper, we will first argue that neither machine translation nor existing on-line terminology tools constitute an adequate answer to this problem, and then present a new system conceived as a foreign-language reading assistant, based on a powerful syntactic parser. Given a word selected by the user, this system carries out a syntactic analysis of the whole sentence in order (i) to select the most appropriate reading of the selected word, given the morpho-syntactic context, and (ii) to identify a possible idiom or collocation the selected word might be part of. A demo of this system, dubbed TWiC (Translation of words in context) will be available.
Mots clés : Traduction automatique, aide à la traduction, analyse syntaxique, collocations
Keywords : Machine translation, Translation aids, syntactic parsing, collocations