talnarchives

Une archive numérique francophone des articles de recherche en Traitement Automatique de la Langue.

La traduction automatique des pronoms clitiques. Quelle approche pour quels résultats?

Lorenza Russo

Résumé : Dans cet article, nous abordons la problématique de la traduction automatique des pronoms clitiques, en nous focalisant sur la traduction de l’italien vers le français et en comparant les résultats obtenus par trois systèmes : Its-2, développé au LATL (Laboratoire d’Analyse et de Technologie du Langage) et basé sur un analyseur syntaxique profond ; Babelfish, basé sur des règles linguistiques ; et Google Translate, caractérisé par une approche statistique.

Abstract : In this article, we discuss the problem of automatic translation of clitic pronouns, focalysing our attention on the translation from Italian to French and comparing the results obtained by three MT systems : Its-2, developed at LATL (Language Technology Laboratory) and based on a syntactic parser ; Babelfish, a rule-based system ; and Google Translate, caracterised by a statistical approach.

Mots clés : Analyseur syntaxique, traduction automatique, pronoms clitiques, proclise, enclise

Keywords : Syntactic parser, automatic translation, clitic pronouns, proclisis, enclisis