Utilisation d'un score de qualité de traduction pour le résumé multi-document cross-lingue
Stéphane Huet, Florian Boudin, Juan-Manuel Torres-Moreno
Résumé : Le résumé automatique cross-lingue consiste à générer un résumé rédigé dans une langue différente de celle utilisée dans les documents sources. Dans cet article, nous proposons une approche de résumé automatique multi-document, basée sur une représentation par graphe, qui prend en compte des scores de qualité de traduction lors du processus de sélection des phrases. Nous évaluons notre méthode sur un sous-ensemble manuellement traduit des données utilisées lors de la campagne d'évaluation internationale DUC 2004. Les résultats expérimentaux indiquent que notre approche permet d'améliorer la lisibilité des résumés générés, sans pour autant dégrader leur informativité.
Abstract : Cross-language summarization is the task of generating a summary in a language different from the language of the source documents. In this paper, we propose a graph-based approach to multi-document summarization that integrates machine translation quality scores in the sentence selection process. We evaluate our method on a manually translated subset of the DUC 2004 evaluation campaign. Results indicate that our approach improves the readability of the generated summaries without degrading their informativity.
Mots clés : Résumé cross-lingue, qualité de traduction, graphe
Keywords : Cross-lingual summary, translation quality, graph